A chance to put in your thoughts

As some of you may know, encubed has had the opportunity to talk with Circus (a Japanese visual novel company) about the commercial localization of some of their products, including Da Capo and Suika AS+. While Circus is not in charge of the translation team(s) working on these games, they did show an interest in what the fans would have to say about the quality they’d expect when they buy a commercial translation.

So this is your chance to let the localization companies know how you feel about their work. When do you consider a translation worth buying? Please let them know by reading and replying to the interview report (link).

Trans looking for Lator

I would like to bring to your attention a translation project that several of my friends have been working on over the past year. While under more favourable circumstances I would be doing this simply because this game’s story is extremeley good, the current situation calls for a slightly more urgent call: We are having serious trouble finding a translator.

The project is Saya no Uta, a famous horror game created by Nitro+ (authors of Demonbane and Phantom of Inferno), giving a Lovecraft-like account of the excellent madness of a man lost of this world. The game is relatively short and the language is not extremely difficult, but the writing is more literary than colloquial so kanji abound. Don’t expect to be able to work through it easily with only one or two years of Japanese classes behind you. To illustrate, the first 15% of the game has been translated by sebasdoes who had to give up for spending the better part of his time reading dictionaries instead of actually translating.

We have requested help on the project page several times, we have posted calls for help in encubed gemot and we have asked around amongst our contacts for nigh on three months now. We are however still no single step further than before. I would therefore like to ask the following of our readership:
If you know someone who can handle a literary text of Japanese and translate it truthfully to (fair to decent) English, please ask that person if he/she is interested in translating this famous horror story with us. We may be able to supply that person with a free copy of the game in exchange (but not before most of the work is done). It is not absolutely necessary that this person finishes the entire script translation on his/her own, but it IS greatly preferred.

Note that this is not a mirror moon project, but some mirror moon people are involved in it. In fact we have all positions filled, except for the translator. People interested in this job are encouraged to contact Teus (link). Please spread the word, so that we can bring this great game to the English audiences!

Tsukihime English v1.2 Updater

It has been suffering on the back burner for over a year now, but finally we have a small update to Tsukihime English for you. This release mostly fixes the latest set of reported typos, but also adds three mini-stories as the third easter egg and fixes a bug in the flowchart.

Tsukihime English v1.2 Updater

MediaFire
MEGA

Version 1.2 will only be released as an update to version 1.1. A full installer will be released probably this summer, offering Vista support, a slightly less ancient ONScripter build and hopefully a number of functionality additions. For those who don’t have v1.1 yet, it can be downloaded from the same mirrors.

Tsukihime English v1.1 (required for v1.2)

MediaFire
MEGA

Bug reports go here: http://forums.mirrormoon.org/viewtopic.php?p=25581

APRIL FOOLS: Cleaning off the plate — with a new project!

For those who still don’t get it, this was an April Fools. Or is it? 🙂

With Utawarerumono and Fate/stay night English finally out of the door, we have spent the past few weeks reevaluating the titles still lying on our project plate. While work on the more high-profile games (most notably the TYPE-MOON ones) has shown more or less continuous progress over the past three years, we had to admit that several projects are just not working out for us.

As of late, most of the long-term staff members have been too busy to work on their old translation projects, and we have not been able to find anyone motivated enough to take over. The fact of the matter is, most of the open titles still require a lot of work.
We had a large staff meeting yesterday (the largest in Revolve and mirror moon history, in fact!), and we cast a vote on each single project that is still collecting dust in our portfolio. People in favour of keeping the project alive, had to agree to start/continue working on that project at least two days a week, starting next month (or know someone who would *certainly* want to do it). Everyone who could not make that pledge would have to vote for closing.

The result was painfully unanimous… Arcturus, Farland Symphony, Men at Work! 2, Vagrants and Brass Restoration are now all on hold indefinitely. Instead of these projects, we will focus on what has always shown to work the best for us: TYPE-MOON game translation. We’re not sure why, but other than Utawarerumono (which, if you’ll remember, was first started by Soylations), TYPE-MOON games are the only projects that have really made us work HARD.

Therefore, especially in light of the disappointment that the cancellation of the above projects will undoubtedly bring, we are very happy to report a new TYPE-MOON translation project! People have been begging us for this for as long as I can remember, and while we weren’t too fond of taking another huge project on our hands up until now, we have finally decided to translate TYPE-MOON’s most anticipated work: Tsukihime 2! With the combined abilities of our entire staff, we are planning on finishing this project in EXACTLY one year. Yes, you can quote us on that. Count the days, people. One way or another, we’re going to make this work.

Please visit the project page for more information about Tsukihime 2.

The Good Kind of Arrrmatey

By now everybody should be aware that we of mirror moon and Revolve Translations never ask for any form of compensation for our work and effort. We do these projects because we enjoy them, and to promote the genre of these games outside the Japanese markets. We’ve said it before and we will continue saying it: The best way to support us is to buy the games we translate.

Having said that however, I have recently discovered that Turner Classic Movies offers the ability for people to vote which classic movies they should release on DVD. So in an unofficial capacity I would like to ask all you fans out there to help me in my quest: Telling TMC to release the only good kind of piracy!
Treasure Island, starring the number 1 actor of old Charlton Heston, is by virtually all viewers considered to be the best rendition of the book ever made, and I would really want to see it released once more.

This is where you come in! Not as a reward, but as a personal favour to me, I would be very thankful if you could cast a vote in favour of this awesome film. To vote, simply go to this page (link), click on the little brown ‘vote’ button to the right, and enter whatever mailaddress you want. Don’t worry, nothing will be sent to you unless you enable the extra option.

Many thanks for every vote you can get me — Long live the fans!

Tsukihime Plus+Disc English v1.0 Released

We are very pleased to announce the release of our English translation of the Tsukihime Plus+Disc!!

Please note that this is a translation for the Plus+Disc that came with Tsukibako, and not the Plus-Disc that was sold separately.
Please also note that the translation only translates the game itself, and most of the other contents are left untranslated.

The translation can be downloaded from the following location:
HTTP Download
Torrent Download

Please post any mistakes/crashes you encounter in the appropriate thread below:
Plus+Disc Typo/Grammar mistake Report [v1.0]
Plus+Disc Bug Report [v1.0]

Together with this release, Revolve Translations brings you two updated releases from the Melty Blood project: Melty Blood English v1.8 and Melty Blood ReACT English v1.1. Most notably these updated versions correct a number of crashing bugs, so we recommend everyone to update as soon as possible. These releases can be download from the following locations.

Melty Blood English v1.8: HTTP Download, Torrent Download.
Melty Blood ReACT English v1.1: HTTP Download, Torrent Download.
The torrent already includes the required MBR Final Tuned patch archive mbr2501ft2.exe, you can also download it manually here.

Please post any mistakes/crashes you encounter in the appropriate thread below:
MB and MBR Typo/Grammar Mistake Report [MB v1.8, MBR v1.1]
MB and MBR Bug Report [MB v1.8, MBR v1.1].

All comments here

Fate patch retracted due to spoilers

We have received word that in day four of Fate/stay night, a big spoiler can be found. This information is not supposed to be visible until much later in the game, so if you do not want to be spoiled please stop playing the game and wait for an updated patch.

Tsukihime English for Linux and OSX

Over the past three months several people have asked when the linux and/or MacOS versions of Tsukihime English will be released. The answer is ‘not until we can compile ONScripter to work off-the-shelf on most linux platforms without requiring the user to install anything else’. The people working on this have not been successful, so it looks like there will not be an official linux/OSX release from mirror moon for some time to come. Instead of making everyone wait until that time, we’ve decided to post the source code for those of you who want to compile ONScripter themselves:

Get insani’s ONScripter source code from 2006.07.24, then apply our code patch to the source code. Make sure you have the right dependencies and change the Makefile as appropriate, then compile the program. To play Tsukihime English, simply copy default.ttf, nscript.dat, arc.sar and arc.nsa from your Tsukihime English installation in Windows to your compiled ONScripter directory in Linux/OSX.

The code patch is provided as is and no support will be offered on it, so do not ask us for help with any of the above.

Tsukihime English v1.1

Today we release an updated version of Tsukihime English. Everyone is strongly encouraged to update their installation to v1.1 as it both solves and prevents several problems that were found in the first release. [Edit: Read the warning at the bottom of this post!] Most notably, we have received many reports of v1.0 freezing at random locations and with the help of Danj have traced it to the mp3 playback routines. We have therefore switched to using ogg files for the music instead of mp3, read chapter 7 of the readme for more details.
The new version also fixes several other small bugs and a large number of typos. The Tsukihime English v1.1 installer can be used both as a standalone installer and as an updater from v1.0. To update, simply run the installer and make sure it installs to the directory of your current Tsukihime English installation. You can download the file from our MediaFire mirror or through MEGA.

Note that the End User License Agreement has been updated to include a clause about modification or redistribution. Please read the EULA before agreeing to it.

Many thanks to everyone who reported bugs and script errors, we greatly appreciate it. Please use this thread (Archived) to report bugs in v1.1, and this thread (Archived) to report typos and other textual errors. I refer to the previous post for links to Yahoo! Japan Auction searches concerning Tsukihime and Tsukibako. We hope you continue enjoying Tsukihime English!

Warning! It appears that v1.1 breaks compatibility with the savegames from v1.0. Not all, but some of your savegames will crash the game the moment you reach the end of a script. If you encounter this problem, there currently are only two ways to solve this: Either you start from the beginning and use the ‘Skip parts previously read option’ (in the game options menu) to quickly skip to the part where you left off, or you reinstall v1.0 back and finish your route.

We are very sorry for this blunder, it would appear that we have understimated the stupidity of NScripter’s and ONScripter’s save algorithms. We will try to find a better solution for this problem, until then we recommend not to updated to v1.1 until you have finished a route and are ready to start the game from the beginning. Note that only the savegames themselves do not work, your settings and scores will transfer properly if you update (or downgrade).