Random Utawarerumono Translation Note: Periyerai = Archers!

Submitted by Ryuusoul on Mon, 11/02/2008 - 22:03.

I just wanted to throw this out there...

Someone recently had the following complaint on the forum about the translation (I'm not picking on you, it just raised a good point):

--------------------
I can kinda see stuff like daimyo and nii-san, changing daimyo to "lord", "count", or whatever would be appropriate would be kinda like changing "emporer" to "king", and siblings always referring to each other as "brother" or "sister" in English sounds kinda odd, so stuff like that is alright as long as its not a dub.

But do they really have to leave words like "archer" untranslated? Its not like they're "the Japanese equivalent to an archer", they ARE archers, they use a bow and arrows, and that's what they'd refer to them as in English, too.
--------------------

But just to clear up some confusion...
Words like periyerai, aperyu, and many other words with furigana/kanji over them in the original game are NOT Japanese words. They were made up words used in the world of Utawarerumono that Japanese wouldn't even be able to understand and had furigana over them in the original version. Some of these were modified versions of Japanese, Okinawan, or Ainu words; others were simply just made up. The only Japanese words that I can remember not translating and having furigana were the terms of address. The rest of them are made-up words or intentional variations on Japanese. There is one notable exception to this late in the game, but it's a spoiler, so I won't mention it here. In order to get the reference, I've left it in Japanese.

AttachmentSize
archersyd6.jpg60.55 KB
Archer6.93 KB
»

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.
Moogy Says:

I really like the decision to use furigana. It really adds a lot of flavor to the game and makes it feel like it's more of an in-depth world when everything has their own little terms.

»

APepper Says:

That´s a good explanation

»

PhantomKaizer Says:

Thanks for this English I know It's a little late XD. It was awesome just finished it in normal mode and the ending made me think of F/SN's saber route It's really sad especially when -SPOILER REMOVED by chendo- it put tears in my eyes..............Anyway great stuff I'm waiting patiently for UBW so thanks in advance.

»

bloodywyvern Says:

Hm...it may be best not to post spoilers for the game in case someone decides to post a similar thank you without finishing the game first >.>

~The dream and story one man writes with the tip of the blade, another man can write even better with the tip of a pen~

»

james-skarz Says:

I agree that the word Periyerai, should be left as is. Many actual professional English dubs of anime and other japanese material leave the 'non-japanese' words in their native pronunciation (native doesn't make much sense there but w/e). It's also good that you guys just straight left it as 'Periyerai' unlike FFXII's horrible mis-translations *cough* manufacted nethicite (me at Squenix gud engish speek) *cough*. Good call and stuff.

P.S What's going on with UBW? the bugs should be ironed out by now, i need my GARcher :P

»

Comment viewing options

Select your preferred way to display the comments and click "Save settings" to activate your changes.