Brass Restoration
For anyone who was following Brass Restoration progress, it has been released
here!
- TakaJun's blog
- Login or register to post comments

For anyone who was following Brass Restoration progress, it has been released
here!

For anyone interested, the Wanko to Kurasou full translation patch has just been completed.
You can get the patch from the site here.
»

Like the title says. A new patch for Wanko to Kurasou!!
This patch translates about 70% of the whole game.
This patch contains:
-Complete installer/patcher
-Complete translation of common route
-Complete translation of Nadeshiko-san route
-Complete translation of settings menu
-Complete translation of interface images
-Complete translation of log names
*This is NOT a mirror moon project
»

This project is almost a month old! And here's another patch for Wanko to Kurasou.
Project page (more like a forum)
*This patch translates all the text up to and including May 11th. (about 40% of the game/almost all of common route)
*This is a patch, so please make sure the game is installed on your machine before you run the patch installer.
*This is NOT a mirror moon project
Downloads:
Rapidshare
Megaupload
Please report typos and stuff here:
Typo thread
For anyone interested, current progress is:
Translation: 50% (1700/3400kb)
Editing: 40% (1400/3400kb)
Beta tested and released: 40% (1350/3400kb)
»

We have just released another patch for Wanko to Kurasou!!
Project page (more like a forum)
This patch should show you how much moe Mikan can be ^^
*This patch translates all the text up to April 18th. (about 20% of the game)
*This is a patch, so please make sure the game is installed on your machine before you run the patch installer.
*This is NOT a mirror moon project
Downloads:
Rapidshare
Megaupload
Please report typos and stuff here:
Typo thread
»

We have just released a teaser patch for another game I'm translating, Wanko to Kurasou.
*This patch translates all the text up to the opening video.
*This is a patch, so please make sure the game is installed on your machine before you run the patch installer.
*You need to tell the installer where the game is located if the game wasn't installed in the default directory
*This is not a mirror moon project
Downloads:
Rapidshare
Megaupload
Please report typos and stuff here:
Typo thread
»

So, yeah. I just finished playing Edelweiss Eiden Fantasia and Kira Kira Curtain Call.
Both games were freaking awesome, and I have to write something about it!! I love you, Overdrive!!!!!!
First, Edelweiss...
»

Well, another blog about eroge ^^
Haven't had much time to play eroges recently, finishing Heavens feel translation and trying to get Brass Restoration and all that... But here's a few I've played recently.
Chrono Belt: Ayakashibito and Bullet Butlers fan disc. Must buy if you're a fan of either one or both games. Super awesome action and battles! A much better fan disc then, say, F/HA ^^ Score: 9.5
G-Senjou no Maou: Very good game. The story felt a bit convenient at times, but the story is great none the less. It's one of those games where everything is so good that the small flaws become very apparent. Score: 9
Edelweiss: Now, this is a game where the flaws are overwhelmed by the good aspects of the game. The story is convenient again, but the comedy, the songs, and the scenario more than makes up for the flaws. But I'm also biased towards Overdrive ^^ Score: 9
Sekien no Inganock: The world atmosphere is great, as with the story. The art is... unique. Oh, but the Hscenes are worse than Kanon, and boy, that's BAAAAAAAAD. Score: 8.5
Ikusamegami Zero: Enjoyed the game, got addicted to it. But too much to go through the second time. Oh, and not enough loli Score: 8.0
Wizard's Climber: Played it over and over. A typical Soft house Chara game. Score: 8.0
Currently playing: Symphonic Rain: Depressing so far... I hear the ending is great, so I'll keep at it.
Here's some detailed current progress on the games I'm involved in.
»

As some of you may know, encubed has had the opportunity to talk with Circus (a Japanese visual novel company) about the commercial localization of some of their products, including Da Capo and Suika AS+. While Circus is not in charge of the translation team(s) working on these games, they did show an interest in what the fans would have to say about the quality they'd expect when they buy a commercial translation.
So this is your chance to let the localization companies know how you feel about their work. When do you consider a translation worth buying? Please let them know by reading and replying to the interview report (link).

I would like to bring to your attention a translation project that several of my friends have been working on over the past year. While under more favourable circumstances I would be doing this simply because this game's story is extremeley good, the current situation calls for a slightly more urgent call: We are having serious trouble finding a translator.
The project is Saya no Uta, a famous horror game created by Nitro+ (authors of Demonbane and Phantom of Inferno), giving a Lovecraft-like account of the excellent madness of a man lost of this world. The game is relatively short and the language is not extremely difficult, but the writing is more literary than colloquial so kanji abound. Don't expect to be able to work through it easily with only one or two years of Japanese classes behind you. To illustrate, the first 15% of the game has been translated by sebasdoes who had to give up for spending the better part of his time reading dictionaries instead of actually translating.
We have requested help on the project page several times, we have posted calls for help in encubed gemot and we have asked around amongst our contacts for nigh on three months now. We are however still no single step further than before. I would therefore like to ask the following of our readership:
If you know someone who can handle a literary text of Japanese and translate it truthfully to (fair to decent) English, please ask that person if he/she is interested in translating this famous horror story with us. We may be able to supply that person with a free copy of the game in exchange (but not before most of the work is done). It is not absolutely necessary that this person finishes the entire script translation on his/her own, but it IS greatly preferred.
Note that this is not a mirror moon project, but some mirror moon people are involved in it. In fact we have all positions filled, except for the translator. People interested in this job are encouraged to contact Teus (link). Please spread the word, so that we can bring this great game to the English audiences!
»

Recent comments
5 weeks 1 day ago
5 weeks 2 days ago
5 weeks 2 days ago
5 weeks 3 days ago
5 weeks 3 days ago
5 weeks 4 days ago
5 weeks 4 days ago
5 weeks 4 days ago
5 weeks 6 days ago
6 weeks 20 hours ago